Als zzp’er met zoveel mogelijk mensen zakendoen, gebruik letterlijke taal
Als je lezer kookt van woede is dat niet goed. Hij kan beter boos zijn. Al wil je dat natuurlijk ook liever voorkomen. Hoe? Gewoon: door zo letterlijk mogelijk te schrijven.
Laaggeletterden en mensen die Nederlands niet als eerste taal spreken, begrijpen moeilijker beeldspraak (metaforen), gezegden en spreekwoorden. De kans bestaat dat ze figuurlijke taal letterlijk nemen. En als je dan aan je klanten laat weten dat die de kalender in de gaten moeten houden, kan dat bij een aantal van hen zorgen voor onbedoelde verwarring.
Soms reageert een deelnemer in mijn cursus B1-schrijven verontwaardigd als ik aanraad zo letterlijk mogelijk te schrijven: ‘Ze moeten onze taal maar fatsoenlijk leren!’ Los van het feit dat taal is van iedereen die hem gebruikt, heb je er gewoon meer baat bij als zoveel mogelijk mensen je begrijpen. Bijvoorbeeld de 190.000 mensen met autisme in Nederland, waarvan er veel moeite hebben met taalbegrip.
Hoe lastig Nederlands is, wordt duidelijk als je een bepaalde uitdrukking in een andere taal voor je kiezen krijgt. Probeer de zinnen in het kader maar eens te vertalen in het Engels, Duits of Frans. Is dat een stukje cake of is het juist allemaal Grieks voor jou? De voorgaande, grappig bedoelde, zin voegt twee Engels uitdrukking samen: piece of cake (fluitje van een cent) en it’s all Greek to me (ik snap er geen biet van).
Heb je weleens van de Blauwe Zondag gehoord? Dat is een ‘prikkelarme’ kermis in Tilburg, zonder heftig geluid en lichtflitsen, speciaal voor mensen die daar niet tegenkunnen. Een slimme ondernemer houdt rekening met z’n publiek. Dus: wil je als zzp’er met zoveel mogelijk mensen zakendoen? Gebruik letterlijke taal, dan heb je er ineens 2,5 miljoen potentiële klanten bij!
Dood aan de beeldspraak!
Niet: Wel:
Netwerken is een fluitje van een cent Netwerken kan iedereen
Hou de activiteitenagenda in de gaten Kijk op de activiteitenagenda
We brengen je op de hoogte We laten je weten
Aan de hand van Met, door
Wat is er aan de hand Wat gebeurt er*
We gaan aan de slag We beginnen
Kant-en-klaar Klaar voor gebruik
Zie je dat zitten Vind je dat goed
Met het oog op Om
*In het Spaans zeg je dan: ¿Qué onda? Letterlijk betekent dat: Welke golf? Dat mag je meteen weer vergeten, ‘t is gewoon een heerlijk zinloos weetje.

Foto: Goudenzilverwerk.nl, At Brandenburg
Dit is het beeld dat sommige mensen voor zich zien als je het hebt over ‘een fluitje van een cent’, terwijl je bedoeling was om te zeggen dat iets makkelijk is …